Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُون zoom
Transliteration In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona zoom
Transliteration-2 in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum khāmidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not it was but a shout one then behold! They (were) extinguished. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes zoom
M. M. Pickthall It was but one Shout, and lo! they were extinct zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent zoom
Shakir It was naught but a single cry, and lo! they were still zoom
Wahiduddin Khan it was but one great blast and they fell down lifeless zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It would be but one Cry and that is when they were ones who are silent and still. zoom
T.B.Irving There was only a single Blast, and imagine, they [lay] shriveled up! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once. zoom
Safi Kaskas It was only one shout, and immediately they were extinguished. zoom
Abdul Hye It was only one shout and then they all were dead silent zoom
The Study Quran It was but a single cry. Then, behold, they were extinguished zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For all it took was one scream, whereupon they were stilled zoom
Abdel Haleem there was just one blast, and they fell down lifeless zoom
Abdul Majid Daryabadi It was but one shout, and lo! they were extinct zoom
Ahmed Ali There was just one blast, and they were extinguished zoom
Aisha Bewley It was but one Great Blast and they were extinct. zoom
Ali Ünal It was but a single blast only, and see! they were extinguished zoom
Ali Quli Qara'i It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes] zoom
Hamid S. Aziz It was naught but a single Shout, and lo! They were still and silenced (extinct) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly it was nothing except one Shout; then, only then, were they (utterly) extinct zoom
Muhammad Sarwar It was only a single blast which made them extinct zoom
Muhammad Taqi Usmani It was no more than a single Cry, and in no time they were extinguished zoom
Shabbir Ahmed Nothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent zoom
Syed Vickar Ahamed It was not more than a single Mighty Blast (A powerful explosion), and look! They were (like ashes) put out (quiet) and silent zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It was not but one shout, and immediately they were extinguished zoom
Farook Malik It was nothing but a single blast and they all became extinct zoom
Dr. Munir Munshey There was just a single bang, and they all were left lifeless! (As if extinguished) zoom
Dr. Kamal Omar [It (i.e., the destructive force)] was not but an extra-ordinary wild sound, so then they (became) those who lay silent, dead and destroyed zoom
Talal A. Itani (new translation) It was just one Cry, and they were stilled zoom
Maududi There was but a single Blast and suddenly they became silent and still zoom
Ali Bakhtiari Nejad It was only a single awesome roar, then they were immediately silenced zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It was no more than a single mighty blast, and behold, they were gone zoom
Musharraf Hussain Just one Blast, that’s all, and there they were, lying dead. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For all it took was one scream, whereupon they were stilled zoom
Mohammad Shafi It was just a single deafening blast, and then they were silenced by death zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian A single blast was more than enough to destroy them all zoom
Faridul Haque It was just one scream, and with it they were extinguished zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was only one Shout and they were silent, still zoom
Maulana Muhammad Ali It was naught but a single cry, and lo! they were still zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead zoom
Sher Ali It was but a single blast and lo ! they were extinct zoom
Rashad Khalifa All it took was one blow, whereupon they were stilled. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It was but only a shriek, hence they remained extinguished. zoom
Amatul Rahman Omar It was just a single blast and behold! they were all (extinct) like a (spark of) fire extinguished zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Their torment) was nothing but a Mighty Blast, and there were they extinguished (dead like charred coal) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It was only one Cry and lo, they were silent and still zoom
Edward Henry Palmer it was but a single noise, and lo! they were extinct zoom
George Sale There was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct zoom
John Medows Rodwell There was but one shout from Gabriel, and lo! they were extinct zoom
N J Dawood (2014) There was but one shout ― and, behold, they were lifeless zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It was no more than a single blast, and, suddenly, they were extinct. zoom
Sayyid Qutb Nothing was needed but one single blast, and they fell down lifeless. zoom
Ahmed Hulusi There was only a single cry, and immediately they were extinguished! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It was no more than a single (heavenly) Blast that suddenly they were still. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim All it took was a single direful cry from heaven’s realm that stirred up a merciless blast extinguishing them and blotting them out of existence zoom
Mir Aneesuddin it was nothing but a single loud cry when they became motionless. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...